總統府日前推出春聯,稱引用作家賴和文字「自自冉冉、歡喜新春」寫春聯。(總統府提供)
總統蔡英文與副總統陳建仁兩人聯名的春聯和紅包袋,春聯印著「自自冉冉、歡喜新春」,遭台灣文學館長廖振富質疑,也被作家張大春以詩嘲笑。
廖振富認為,賴和原詩這兩句:「自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春」,原文經他考證,其實是「自自由由幸福身」,「自自冉冉」是前所未見且語意不通的詞。此外,「冉冉」不能解釋為向上提升。
廖振富先生的質疑不是沒道理。不過廖說有兩點可商榷。
一是「冉冉」不能解釋為向上提升,這話有問題。冉冉可解釋為向上漸升,例如「冉冉在虛空中,如雲之升」。解釋為向上提升是沒問題的。問題是,自自冉冉或自自冉冉幸福身,向上漸升的幸福身,幸福身的向上漸升,這說法像話嗎?所以廖說,「自自冉冉」是前所未見且語意不通的詞,所見有理。但是廖振富認為,賴和原詩這兩句:「自自冉冉幸福身,歡歡喜喜過新春」,原文經他考證,其實是「自自由由幸福身」。令人懷疑的是「自自由由」賴和會錯成「自自冉冉」嗎?不大可能,大不可能。一是那錯得很離譜,離譜得不像賴和。二是賴和在日本統治下不大可能說自己或台灣是自自由由幸福身。所以此句應闕疑。
一定要解說的話,可解為:我自己自在幸福,歡喜過年。自是鼻子,可指自己、自身、自我;冉是鬚髥(冄冉髥相關連)。鼻子鬚髥就是我的面目,就是自己、自我,「自自冉冉幸福身」就是我自己自我是幸福的,所以下面接以(對以)「歡歡喜喜過新春」。鼻子、鬚髥(冉)可指人指人民、民眾,可指我指自身,所以,「自自冉冉幸福身」「歡歡喜喜過新春」」:意思是希望(祝賀)我能幸福快樂過新年,入民民眾新年幸福快樂。從賴和作品看,他受傳統經典詩文影響頗深,所以自自冉冉以指自身自己自我進而指人民不無可能。另外他也可能假借自自冉冉為自自然然,冉、然同音近音假借。
廖說「自自冉冉、歡喜新春」這八個字,上下兩句並不相對稱,不是「春聯」,只能稱為新年的兩句吉祥話。此說也不全然正確。廖說的對是死板對、字詞對,不是真正美妙高明詩文所崇尚的。
至於張大春的批評嘲諷:
當政者一向不識字,不解意,不通文,不學事,沒有教養——也就是四不一沒有。」及其詩嘲笑:「昔年笑看音容苑(?),今歲驚羞自冉身。總統府中唯白目,為誰歡喜為誰春?」頗淺薄白目,乏善可說。
※作者為退休教師
【上報徵稿】
上報歡迎各界投書,來稿請寄至editor@upmedia.mg,並請附上真實姓名、聯絡方式與職業身分簡介。
一起加入Line好友(ID:@upmedia),或點網址https://line.me/ti/p/%40zsq4746x。