立法院去年9月已先試行閣揆施政報告的手語翻譯,當時就為林全請來曾多次負責國慶大典、總統大選政見發表會等重要場合的手語翻譯老師李振輝,擔當翻譯員。(合成畫面/圖:翻攝Youtube)
推動國會改革,立法院找來手語老師經數個月特訓,17日開議後的院會議事詢答,將首度引進手語即席翻譯。未來立法院總質詢除了既有的閣揆施政報告,包括朝野立委與行政院長、部會首長的詢答過程,統統都將有即時手語翻譯,盼讓聽障朋友也能同步參與國會問政。
立法院會答詢,光一個上午,至少得有4名翻譯員出席。
「手語人才很珍貴!」立法院公報處長尹章中表示,目前全台適合出任立院手語即席翻譯員的人數有限,未來院會詢答預計由6名手語翻譯員負責,光一個上午就要安排2組、共4名手語翻譯員,並以每組2個人、每隔15分鐘換一組的方式輪替。
建立國會手語翻譯制度,立法院去年9月已先試行閣揆施政報告的手語翻譯,當時行政院長林全的施政報告,請來曾多次負責國慶大典、總統大選政見發表會等重要場合的手語翻譯老師李振輝,擔當翻譯員。新會期的院會總質詢,將全面採行手語即時翻譯。
延伸閱讀:國會手語即席翻譯大考驗:一句「九段線」難倒14年老手
但立法院的手語翻譯員並非人人可當。立法院規定,手語翻譯員必須具備「乙級技術士」證照,而全台目前僅23人拿有手語翻譯乙級證照;換言之,想要找到符合乙級證照,又具備政治、法律等國會專業知識的手語翻譯員,並不容易。
事實上,高雄市議會已率先在2011年就開始提供「無障礙議事手語直播服務」,一天配置2名手語老師,立法院公報處去年8月曾率員觀摩。
「不僅要會比,而且還要比得一樣。」尹章中說,國會手語翻譯不比其他活動的手語翻譯,必須具備時事及國會素養,遇到新的名詞更要討論出統一的比法,因此這些手語翻譯員事前已先經過好幾個月的集訓,並上了國會議事課程,替新會期的手語即席翻譯預先準備。
所需人數龐大,短期內很難全面上路。
而議事轉播提供手語服務也於去年正式入法。去年11月25日,立法院三讀通過《立法院組織法》修正案增修第5條,要求議事轉播「應逐步提供同步聽打或手語翻譯等無障礙資訊服務」,以保障身心障礙者平等參與政治與公共生活的權利。
至於立法院的8個委員會何時能全面啟動手語即時翻譯?尹章中表示,若每個委員會由2組、每隔15分鐘輪替,等於1個委員會就至少要有4個手語翻譯員,8個委員會則要有32人;以全台目前僅23名乙級證照來看,「短期內要全面上路很難」,因此先比照南韓國會的作法,先從院會詢答開始著手推動。
【上報徵稿】
上報歡迎各界投書,來稿請寄至editor@upmedia.mg,並請附上真實姓名、聯絡方式與職業身分簡介。
一起加入Line好友(ID:@upmedia),或點網址https://line.me/ti/p/%40zsq4746x。