擁有14年手語翻譯經歷的林亞秀,領有台灣最高手語翻譯乙級證照,但遇上一些專有名詞,如南海仲裁案的「九段線」、「一例一休」政策專有名詞等,都必須特訓練習、找出最適切的手語「打」法。(合成畫面/圖片:李昆翰攝、翻攝自Youtube)
立法院新會期將首度啟動院會詢答的手語即席翻譯,但要翻譯複雜又專業的國會議事,並非人人可勝任。光是一個南海仲裁案的「九段線」、「十一段線」,甚至新南向國家的名稱,都讓專業手語翻譯員傷透腦筋;連領有我國最高手語翻譯乙級證照、擁有14年手語翻譯經歷的林亞秀,都必須特訓練習、找出最適切的手語「打」法。
特訓15人53小時,總共花了半年。
建立國會手語翻譯制度,立法院公報處長尹章中曾坦言,手語翻譯乙級技術士全國僅23人,比得出「九二共識」的更僅有4人。為了替國會手語翻譯備妥人才庫,中華民國聽障人協會及中華民國展業教育協會,從去年8月起花了半年,分批開了兩班的國會培訓班,找來國內頂尖的手語講師,一一替15名手語翻譯員特訓,全程共53小時。
延伸閱讀:新會期創舉 國會議事詢答手語嘛ㄟ通
負責籌備的林亞秀表示,國會培訓班一一調出立法院「議事轉播網際網路多媒體隨選視訊(ivod)」系統上的質詢影片,先由手語翻譯員帶回家做功課,然後再到課堂上討論各自的「打法」,若遇到爭議或不熟悉的名詞,就由講師跟學員一起檢討出最適當的打法;手語除了要能精確翻譯出詢答的名詞,更不能誤解立委的原意。
然而,立法院的法案橫跨八大委員會,雖與人民息息相關,但平常若不注意,一些專有名詞甚至法案名稱,若要直接「打出手語」其實並不容易。
林亞秀便舉自己為例,即便她曾擔任總統府國家年金改革委員會的手語翻譯員,但遇到像去年中討論熱烈的南海仲裁案,提到「九段線」、「十一段線」也曾讓她傷腦筋。
她表示,這些詞不能直接按照字面意義翻,培訓過程中,大家必須找出世界地圖,分辨九段線與十一段線的位置,最後再把他們的範圍跟地理位置,用手勢呈現出來,「因為手語是視覺性的語言!必須符合當下的語境。」
另像是近期的「一例一休」政策,或一些法案專業名詞,例如邊坡、防滑等,都要討論出適合的「打」法,甚至詢答出現推土機的俗名「山貓」時,翻譯員也必須找出工程車的圖片來看,才能正確翻譯。談到新南向政策遇到一些國家名稱時,例如緬甸或斯里蘭卡,並不是所有國家,台灣都有相對應的手勢,還必須去找當地的手語。
「沒有什麼是完美的翻譯。」林亞秀說,不論是一般場合或是國會詢答,都會遇到沒聽過、或不知道名詞,這時就必須先趕緊照字面的中文來直譯,事後再討論出更適合的手勢,因此手語除了要有基礎的手語知識,也考驗著翻譯員的臨場反應。
【上報徵稿】
上報歡迎各界投書,來稿請寄至editor@upmedia.mg,並請附上真實姓名、聯絡方式與職業身分簡介。
一起加入Line好友(ID:@upmedia),或點網址https://line.me/ti/p/%40zsq4746x。