︿

「既不連貫也無條理」 川普說話風格成為口譯人員的惡夢

陳博臻 2017年02月27日 06:00:00
川普說話風格「既不連貫也無條理」,成為口譯人員的惡夢。(湯森路透)

川普說話風格「既不連貫也無條理」,成為口譯人員的惡夢。(湯森路透)

美國總統川普(Donald Trump)不時充滿無厘頭的說話方式,已造成它國口譯人員的難題。《日本時報》(The Japan Times)近日報,由於川普的說話邏輯既不連貫也無條理,想精準翻譯川普的說話內容對口譯人員來說儼然成為一場噩夢。

 

任職於東京外國語大學的鶴田知佳子(Chikako Tsuruta)指出:「他說話大多缺乏邏輯,只強調事情的一面,彷彿那是絕對真理。很多時候,我懷疑他的說法是否屬實。」

 

鶴田知佳子經常擔任《美國有線電視新聞網》(CNN)、《美國廣播公司》(ABC),以及《美國哥倫比亞廣播公司》(CBS)的口譯人員,她說:「他過度自信、可是邏輯上卻毫無說服力。我經常跟我的口譯朋友開玩笑說,如果我們如實翻譯川普的演說,最終會讓我們聽起來很笨。」

 

 

「我不知道,大概吧、或許、我不確定。別人說的、律師說的、我還沒查、我不熟。」擔任英日翻譯與口譯的卡古(Agness Kaku)表示,「其他候選人整段精心布局的演說裡,可能只會巧妙地加入5個逃避回答的修辭,但川普會直接給出20個。這形成翻譯上的問題,因為翻譯必須辨識演說者的想法與意圖。」卡古說,為了讓日本聽眾了解川普的演說,她翻譯時經常會移除影射或諷刺的修辭。

 

 

川普的演說還曾遭諷為是「意識流」(stream of consciousness),意指他的演說內容破碎。

 

 

此外,川普的演說也常跳脫脈絡,作出跳躍性思考。《日本時報》報導,擔任廣播口譯超過20年的日比美和子(Miwako Hibi)說,她在翻譯川普11月9日的勝選演說時誤譯了一個詞。她說,川普當時在毫無預警的情況下提到「秘書」(Secretariat)一詞,讓她以為川普指的是前一段提到的時任共和黨全國委員會主席蒲博思(Reince Preibus),「我根本沒想到他指的是一隻賽馬,真的很難跟上他的思考邏輯。」

 

唯一值得慶幸的可能是川普的用字遣詞。《日本時報》指出,川普在演講中所使用的字彙經常重複,且文法簡單,字彙僅有基礎程度,成為翻譯過程中最輕鬆的部分。美國卡內基美隆大學(Carnegie Mellon University)的語言技術研究中心(LTI)分析指出,川普演說內容的字彙豐富程度為第七級,比起其他競爭對手與歷任美國總統,川普級數最低。該研究也指出,川普演說的文法程度為5.7,僅贏過美國前總統布希(George W. Bush)。

 

研究指出,川普演說的字彙豐富程度並不高。(湯森路透)

 

除了演說邏輯不連貫之外,川普經常赤裸地使用性別、種族歧視的語言,讓口譯人員陷入兩難:究竟該直接將歧視語言如實翻譯,或是美化具有爭議性的演說內容。有些口譯人員認為,為了讓聽眾聽懂川普演說,應先整理川普的演說,經修飾後再譯出,不過另一派則認為應將川普的風格如實翻譯。

 

日比美和子指出,為了減少聽眾不適,她會盡量「中性化」川普的演說,避免冒犯聽眾。

 

不過,曾擔任口譯、擁有翻譯研究博士學位,目前已退休的玖美子(Kumiko Torikai)表示:「作為一名口譯人員,你的工作在於如實翻譯演說者的話語,不管你覺得演說者有多麼令人髮指,或者是多麼可恥的說謊者。」

 

 

「你得把個人的情緒丟到一旁,把自己變成演說者。沒辦法展現自己對於是非對錯的評斷,這真的很難。這就是為什麼我後來不做了。」玖美子說道。

 

玖美子說,她同情在翻譯川普演說過程中有所掙扎的口譯人員,不過她認為絕不能「美化或改善」川普的演說。

 

「如果川普說話毫無道理,你也不能說出有道理的話。如果他的用詞粗俗,你就必須這樣翻譯他的話語。」玖美子說道。

 

【加入上報國際圈,把世界帶到你眼前!】

 

 

【上報徵稿】

上報歡迎各界投書,來稿請寄至editor@upmedia.mg,並請附上真實姓名、聯絡方式與職業身分簡介。

 

一起加入Line好友(ID:@upmedia),或點網址https://line.me/ti/p/%40zsq4746x






回頂端