︿

混淆拜登對台的「鼓勵、支持、反對」 難道是故意的

Translation Matters 翻譯有要緊 2021年11月19日 00:00:00
不管拜登的態度及政策如何,美國都是根據包含台灣關係法在內的五法和六項保證與台灣往來。(湯森路透)

不管拜登的態度及政策如何,美國都是根據包含台灣關係法在內的五法和六項保證與台灣往來。(湯森路透)

在中共的眼中沒有這三個字encourage、support、oppose的差別,因為不管美方怎麼多次解釋說明,中共宣傳只會誤譯誤導,並且傳達中方強硬霸道立場my way or the highway,這個意思在這裡不只是固執己見、不從就離開,更其實是不擇手段不講道理、“突破紅線將採取斷然措施”,威脅武力犯台。

 

昨天(16日)拜登在媒體堵麥前前後後回答和澄清記者的提問後,大家仍然受到有心人攪亂迷糊,我把拜登分段的原文回答做了我的理解,以眼見耳聽的原文(包括是Its independence 而不是It’s independent. )來做中譯的版本,並依照脈絡思緒整理總結如下:

 

記者問:Any progress on Taiwan? 台灣議題上有任何進展嗎?

 

拜登答:Yes, we have made very clear we support the Taiwan Act, and that’s it. Its independence, it makes its own decisions.有啊,我們已經說明清楚我們支持台灣法,到此為止就這樣。它的獨立,由它自己作決定。

 

記者問:What happens next on Taiwan? You said you talked to President Xi that... there’s a lot of tensions on both sides. 台灣議題上接下來會發生什麼事?您說你已經跟習近平說了... 現在雙方關係很緊張。

 

拜登答:Nothing, not that happened. We’re not going to change our policy at all.

沒事、不會發生雙方關係緊張。我們一點都不會更改我們的政策。

 

記者再問:Can you clarify what the policy is? Because you said today independence and in the past you said… 政策是什麼你可以說清楚嗎?因為你在今天說了獨立,而過去你說..

 

拜登答:No, no, I said that they have to decide. They — Taiwan, not us. And, we are not encouraging independence. We are encouraging that they do exactly what the Taiwan Act requires.不是不是,我是說他們需要作決定,他們是指台灣、不是美國。而我們不是在鼓勵獨立,我們是在鼓勵他們做到台灣關係法所要求。

 

That’s we are doing, let them make up their mind. Period. Taiwan makes up這是我們正在做的,讓他們決定自己的心意。話到這裡結束。台灣決定。

 

總結:

 

從美國的角度來說,拜登是參與投票通過台灣關係法的參議員之一,這點他一再公開提起,包括昨天拜習視訊會他也再次向習近平提起。拜登的意思、包含蘇利文昨天(16日)在拜習會之後參加一個智庫演講也傳達,就是說台灣的未來方向要如何走(The Act makes it clear that any effort to shape Taiwan’s future by other than peaceful means is a grave concern to the U.S.),在當時國會通過這部台灣關係法時已經說明美國的態度,美國政府也根據這部法的要求做出對台政策,包括一中政策。

 

各界不斷在解讀拜登政府的態度和政策,尤其是中共的宣傳手法無論是錯誤翻譯或刻意誤導都,是企圖干擾兩千三百萬台灣人民的認知,對我們發動心理戰術,對世界發動霸語權攻勢。

 

吵什麼美國支持什麼、不支持什麼,反對什麼、不反對什麼,說真的台灣人聽累了,多數台灣人很清楚我的新台幣代表我的自由民主價值,就跟選票一樣我有投票選擇的權利,我要同時擁有新台幣和選票,這是一組的、不可分割不可替換,缺一不可、都是核心一樣重要。

 

我們是台灣的主人,不管拜登的態度及政策如何,美國都是根據包含台灣關係法在內的五法和六項保證與台灣往來,因此我要總結文章開頭那三個英文字的差異,可以從美國在使用這三個不同的動詞時所作出的動作區分出來:

 

Encourage-美國-鼓勵-台灣依照台灣關係法作出關於台灣未來的決定,以符合台灣人民的希望和利益,包括獨立。

 

Support-美國-支持-台灣關係法提供台灣自我防禦能力,包括有意義的對話兩岸和平議題。

 

Oppose-美國-反對-片面改變現狀破壞台海和平穩定,包括武力犯台。

 

所以,請不要聽信那些企圖混淆台灣人的認知的宣傳,例如中共以及在台同路人宣傳說,「拜登不支持台獨」,而其實拜登親口說的是「我們不是在鼓勵台獨,而是在鼓勵台灣根據台灣法所說的,按照台灣人的心意台灣人的利益台灣決定自己的未來。」

 

不鼓勵台獨跟不支持台獨是有差別的,不鼓勵台獨更不等於反對台獨。(本文授權轉載自Translation Matters 翻譯有要緊臉書專頁/原標題:拜登的encourage、support、oppose)




 

 

【上報徵稿】

 

上報歡迎各界投書,來稿請寄至editor@upmedia.mg,並請附上真實姓名、聯絡方式與職業身分簡介。

上報現在有其它社群囉,一起加入新聞不漏接!社群連結

 



回頂端