南太平洋島嶼大溪地,是法屬玻里尼西亞最大島。(Pixabay)
雷諾茲想從船上出逃,到島上「伊甸園」生活的幻想,反映了數不清的海灘流浪者的人生經歷。
事例包括從一七八九年的英國海軍「邦蒂」號(HMS Bounty)叛變事件,到一八四二年赫曼.梅爾維爾(Herman Melville) 註更多 譯注:赫曼.梅爾維爾(一八一九至九一年),十九世紀美國作家,其以實際在海上生活的經驗寫成的名著《白鯨記》(Moby Dick)被視為世界海洋文學的重要作品。潛逃到馬克薩斯群島等,不勝枚舉。
然而,就算這一切幻想看似浪漫,也掩蓋不了歐洲男人花錢買春與宰制年輕女性的醜陋現實;其中有些少女甚至年紀未達青春期,她們別無選擇,只能「順從」。不過,雷諾茲義正詞嚴地說道:「請別說這不切實際,除非你親身嘗試過。」
這些水手們也確實都嘗試過了。在太平洋航行的軍官及船員都熱切期待與海島婦女一同享受「歡愉」或「身心爽快及呼來喚去」的良機。
一八〇五年八月十九日,威廉.謝勒在接近夏威夷時,見到「大批原住民,其中有男有女」靠近萊利亞伯德號,於是記下了他們帶來「提神之物和其他好東西」的情形。謝勒也隱約地提到了性的機遇,說明了打從庫克抵達夏威夷後幾十年來,太平洋航海者心中幾乎都藏有共同的念頭。
一七七八年,一絲不掛的年輕女性游向決心號與發現號──庫克船長是這趟航行中極少數的禁欲主義者之一,他深怕「最嚴重的瘟疫」即將傳播開來,於是試圖禁止他的水手與島民發生性關係,但徒勞無功。庫克船長的外科醫生大衛.山威爾(David Samwell)描述這群「極其美豔」的女人,他說:「她們使盡一切手段誘惑我們的人……(當然)她們不會被拒絕。」船醫助手威廉.艾理斯(William Ellis)也同意道:「世上再沒有人能比這些(年輕女子)更沉溺於性愛。」他說,並提到其中一些「根本還未滿十歲」。
四十年過後,「英雄」號(Héro)的愛德蒙.勒.內特雷爾(Edmond Le Netrel)在其航海日記中,描述了幾乎完全相同的場景:他的船長允許船員來者不拒地把女人帶上船,但首先,必須完成份內的工作,並且明令這些女人在船上不得越過主桅。某些報導或許指出這種性交易帶有「脅迫性」,但大多數觀察家都忽略了「權力」在此中扮演的角色。
受到薩繆爾.瓦利斯(Samuel Wallis,一七六七年) 註更多 譯注:薩謬爾.瓦利斯(一七二八至九五年),英國海軍軍官和探險家,據稱是第一個抵達大溪地的歐洲人。 、路易士.安東尼.布干維爾(Louis-Antoine de Bougainville,一七六八年) 註更多 譯注:路易士.安東尼.布干維爾(一七二九至一八一一年),法國探險家,曾深入探索南太平洋島嶼和位於今阿根廷外海的福克蘭群島(Falkland Islands),為歐洲引進當地新奇的動植物。和詹姆士.庫克(一七六九年)最初接觸的報告影響,大溪地成了西方人心目中象徵「性愛天堂」的原始島嶼。布干維爾在形容年輕女子一窩蜂地湧向他指揮的「拉布杜埃」號(La Boudeuse)和「星辰」號(Étoile)船隊時問道:「你想想,四百名年輕法國水手已經大半年沒見過女人,一下看到如此壯觀的場面,難道你還管得住他們嗎?」
儘管布干維爾聲稱他禁止女人上船並保持戒備,但還是描述有一名「年輕女孩」偷偷爬上了船,然後「毫不在乎地脫下袍子給眾人看」。甲板上下一片混亂,人們爭先恐後地向這位「維納斯」擠眉弄眼。布干維爾承認:「我們想盡辦法約束這些著魔的人,但這就跟約束自己一樣困難。」
唾手可得的性愛讓水手們欣喜若狂,所有參與狂歡的人個個都把這些女子形容為淫蕩母獸。拉佩魯茲曾如此闡述復活節島上的景況:「沒有一個法國人濫用他被賦予的野蠻權利;(但是)如果存在某些情不自禁的時刻,那麼情欲和交好便是一種禮尚往來,而且總是女人們採取主動。」有時,女人們火辣的熱情顯然嘲弄著她們目睹的一切──譬如水手們笨拙而無法持久的性能力。某位學者寫道:「(歐洲人)或可褒獎大溪地人天真、快樂與性感,卻不能說他們帶有心機──他們不曉得即便是野蠻人,也有辦法嘲笑別人。」
性的交易如此頻繁,使得原住民普遍染病、造成不孕乃至威脅性命,而這背後的驅力究竟為何?在歐洲與美國水手看來,問題的答案不言自明:這些男人離家多年,就像布干維爾所說的,「已經大半年沒見過女人」。他們個個渴望性交,而且最好是他們心裡期待的那種合意交歡。話說回來,貨物交易的支付方式如果直截了當,最終都會是「皆大歡喜」,不管貨物究竟來到誰的手上。然而,當原住民婦女插上一腳,事情就變得複雜了,往往出現從合意交歡,變調成脅迫及強姦等一連串發展。
歐洲與美國水手們認為,玻里尼西亞到處都有心甘情願的女伴──尤其是在夏威夷、大溪地和馬克薩斯群島;在這些地方,水手們敢在甲板和海灘上直接與當地婦女性交。有不少學者對這當中的文化因素展開研究,以解釋某些玻里尼西亞婦女為何這麼情願與外來者發生性關係,特別是在雙方開始有所接觸的早期。
對於夏威夷的情況,美國文化人類學家馬歇爾.薩林斯(Marshall Sahlins)斷言:「性就是一切,代表地位、權力、財富、土地及擁有這一切的安全感。也許,幸福的社會可以讓追求生活中所有美好事物本身,變得如此令人愉快。」凱洛琳.羅斯頓(Caroline Ralston)則將菁英或「貴族」夏威夷女性與「尋常」夏威夷女性加以區分,並指出尋常的夏威夷女人「向外國水手投懷送抱,是為了實現他們既定的文化習俗與信仰」。
話雖如此,但在這些文化解釋的背後,更有著年輕女性冀望在社會上晉升的動力:她們從異鄉人身上獲取「瑪那」(mana,又稱靈力)、在村落長者的關注下履行職責,並且逐漸形成一種風氣,即以性服務來換取「購買外國商品」的優惠管道。交易商品時獲得優惠至關重要,而女人們發現自己有能力加以左右。庫克船長的水手就曾拚命地從船上甲板拔出長長的釘子來彌補他們的性伴侶。數十年後,海軍軍校學員威廉.雷諾茲對於能夠「挑選三名最漂亮的貴族少女」而「歡欣雀躍」,他得意地說道:「我只用了些小玩意兒來換。」
就這樣,長釘、鐵鉤、小玩意兒,還有硬幣,促成了一個在太平洋許多海島蓬勃發展的性交易市場。然而,這種從最初接觸時期提供小小報酬而開始的行為,卻在往後的年月裡演變成一個公開且有組織的強迫性交易體系。其實,在整個情境中,賣淫必然有某種程度的強迫成分,就算不存在強迫,接客女子也絕對無法要求買春者必須動作斯文、立意良善,或是就交易條件討價還價。
回想布干維爾描述的場景,他提到拉布杜埃號和星辰號周邊圍滿了大溪地的獨木舟,「上面擠滿了女人……這些女精靈大多一絲不掛,因為身上的袍子已被陪同前來的男人與老婦脫下」。這些被長輩們脫光衣服的婦女和女孩,在這臉紅心跳的過程裡沉默不語。「那些(村裡的)男人們,」布干維爾繼續說道,「慫恿我們挑一個女人並跟著她上岸,他們露骨的手勢立刻讓我們明白了該帶她上岸幹些什麼事。」布干維爾這番聳人聽聞的描述,沒有提到進行這些親密接觸的確切條件與女人們的同意程度。
不過,有些觀察者及參與者對其中權力的運作與性暴力更加清楚。庫克船長第二次航行中的隨船博物學家喬治.萊因霍德.福斯特(George Reinhold Forster,一七五四至九四年)記錄了毛利男性如何「占自己的女人便宜,把她們賣給船員」,他寫道:「他們被這些女人給迷倒,而這些暴力的受害者往往是被自己的父親拖進船艙深處,在暗黑深淵中滿足禽獸的胃口。」在玻里尼西亞,不斷擴大的性交易市場導致無數原住民男女喪命和健康惡化。
如果歐洲與美國水手普遍將太平洋海島視為性愛天堂,那麼東太平洋海岸線則呈現出另一種截然不同的文化環境:在那裡,武力的使用和父權統治主宰一切。從阿拉斯加到下加利福尼亞,原住民婦女被當作人質虐待、也被公然當成性奴隸進行交易,並被脅迫賣淫來換取商品。十八世紀晚期,在阿留申群島建立灘頭定居點的俄羅斯商人扣留阿留申婦女作為人質和性伴侶,進而強迫當地男性獵人獵取海獺皮毛及生皮。西班牙士兵和水手靠著以物易物與武力並用,沿著下加利福尼亞海岸一路北上至奴特卡灣,與原住民婦女發生風流韻事。還有其他歐洲人利用北美洲西北海岸部落既有的奴役體制,與被奴役的原住民婦女發生性關係,而她們的主人則靠著這種交易輕鬆獲利。
雖說在不同地區,婦女賣淫的情形(無論被奴役與否)不盡相同,但這在北美海岸是十分普遍的現象。一七九二年在奴特卡灣,西班牙博物學家荷西.馬里安諾.莫西諾(Jose Mariano Mozino,一七五七至一八二〇年)記錄了努查努阿特族土司(taises,即酋長)的作為:「土司們自己便要求這些(下層階級)婦女下海為娼,尤其是向外國人賣淫,以便從此業務利潤中撈取油水。」不過也有別的說法,說這些婦女並非單純的「下層階級」,而是在戰爭中被俘獲的奴隸,其實努查努阿特族男子拒絕讓自己部落的女人和外國人交易。
有一次,威廉.謝勒的船員在某個尤洛克村落附近登岸打算尋歡,就曾碰過釘子。他們提出與「年輕女孩」發生性關係的交易條件,遭到尤洛克男子斷然拒絕。水手們退而求其次,想改找年長婦女,但據謝勒說,尤洛克男性「非常容易為他們的女人吃醋,所以,不管女人們是因為懼怕還是為了貞操,都拒絕了我們的水手提出的所有條件,儘管她們覺得有些條件很有吸引力」。顯然,謝勒先前在海岸線的經歷讓他以為性愛在那些地方唾手可得。但就跟其他外來者一樣,謝勒搞不清楚那些被奴役、毫無招架之力的婦女,以及那些在部落中不在乎報酬、根本沒興趣與外國人發生性關係的自由女人,這兩者之間的不同之處。
※本文摘取自《打造太平洋:追求貿易自由、捕鯨與科學探索,改變人類未來的七段航程》,八旗出版。
作者簡介
大衛.伊格勒(David Igler)
美國加州大學爾灣分校歷史系副教授,美國歷史學會太平洋海岸分會主席。主要從事美國西部、太平洋、加利福尼亞等領域的歷史研究。著有《工業牛仔:米勒、勒克斯與「遠西地區」的轉型,一八五〇至一九二〇年》(Industrial Cowboys: Miller & Lux and the Transformation of the Far West)、《加利福尼亞人文傳統》(The Human Tradition in California)。
譯者簡介
丁超
美國麻州大學碩士。美、加地區求學、工作、定居多年。曾任職企管顧問公司,現為自由譯者。譯有《25座二戰紀念碑教我們的事》、《愛的帝國》、《旅館》(以上為八旗文化出版)、《酒的科學》、《辣椒獵人的辛香探險》、《簡明大歷史》、《第二種不可能》等書,著有網路小說《民國童話》。