大翻譯運動是由一群匿名推特用戶發起。(取自推特)
俄羅斯侵略烏克蘭之後,西方國家同情烏克蘭,齊聲譴責侵略者,而中國堅稱「中立」,網路上一群匿名推特用戶默默發動所謂「大翻譯運動」,把中國各網路論壇流傳的親俄言論、嘲諷烏克蘭的戲謔,全都翻譯成外語,讓外界知道中國輿論的真正想法。
「烏克蘭的美女等待我們去拯救」「普京加油!打敗拜登那個老頭子!」「 西方的制裁沒鳥用」,從微博、抖音、小紅書到微信朋友圈,都能見到小粉紅這類的言論。
美國有線電視新聞網(CNN)報導,「大翻譯運動」的匿名參與者,把這些網路留言截圖後如實翻譯,大部分翻成英文,也有翻成日文等其他語言,把中國近日的仇美、親俄、極端民族主義,輕佻的性別歧視,全都呈現在不懂中文的網友眼前。
比較特別的言論包括,一個軍事部落格宣稱,烏克蘭克拉莫托斯克(Kramatorsk)火車站遭轟炸,其實是烏克蘭自己人造成;網路評論家說烏克蘭布查(Bucha)鎮的屠殺都是假的,還有「戰爭死越多人越好,這樣我們就有烏克蘭老婆」、「收留無家可歸的烏克蘭小姊姊」等言論。
Ukrainian female soldiers who fought for their country are called military prostitutes.@ArthurKei_UA @IAPonomarenko @JaisTroian #TheGreatTranslationMovement #大翻译运动 #大翻訳運動 pic.twitter.com/0IHjmr6gvT
— The Great Translation Movement 大翻译运动官方推号 (@TGTM_Official) April 10, 2022
因安全問題,帳號管理員匿名接受CNN訪問,坦言他們只是想揭露北京偽善的真面目,自稱中立,但官媒和網路上卻充斥著親俄言論,「我們希望外界知道,中國內部到底想什麼」,他們深知想從中國內部帶動改革根本是奢求。
中國過去對外發言是一種口徑,但對內評論又是另一套說法,以前外界不懂中文,不知道有這種雙重標準的作法,「大翻譯運動」一下子就戳穿真相。