︿

人生酸甘甜直譯「sweet and sour」 台北城市博覽會官網菜英文超掉漆

上報快訊/范博媛 2022年08月29日 19:50:00
台北城市博覽會官網遭抓包英譯錯誤百出,市府坦承疏失。(取自Translation Matters 翻譯有要緊臉書粉專)

台北城市博覽會官網遭抓包英譯錯誤百出,市府坦承疏失。(取自Translation Matters 翻譯有要緊臉書粉專)

台北市斥資8千萬在花博舉辦「台北城市博覽會」27日風光開幕,官網英譯卻遭抓超恐怖!不只「台北人」被翻成「Taipei people」,「生活的酸甘甜」更直白寫成「sweet and sour」,網友直言:「太丟臉了好荒謬!」

 

臉書粉專「Translation Matters 翻譯有要緊」28日發文,開頭直批「慘不忍睹的城博會英文」!只見台北城市博覽會的英文版介紹中,通篇文法、架構錯誤,如應該寫成「bittersweet life」的人生酸甘甜被直接翻成「sweet and sour of living」、台北人「the people of Taipei」被翻成「Taipei people」,另外「a sense of achievement in happiness」、「This is the beginning of our life, work, and dreams」也讓人看得霧煞煞。

 

粉專質疑「為什麼不給錢請專業譯者、專業翻譯公司台北市民的納稅錢是這等翻譯品質?」第一頁就爛成這副德性,「其他整個網頁還能看嗎?這叫首善之都?恐怕才是丟臉之都!」

 

貼文一出,立刻引發網友討論,「雖然我不是台北人,但放在首都官方網頁,真的覺得有點丟臉耶!」、「這個首都 狠落漆!」、「突破我對英文的認識」、「太丟臉了好荒謬」,也有網友坦言:「其實蠻習慣了啦,台北市到處充滿不知所云的英文政令宣導。」

 

 

對此,台北市政府研究發展考核委員會昨天坦承審核流程的確有過失,將立即針對錯誤內容進行修訂,後續將加強落實稿件內部審核機制。

 

 






【上報徵稿】

上報歡迎各界投書,來稿請寄至editor@upmedia.mg,並請附上真實姓名、聯絡方式與職業身分簡介。

上報現在有其它社群囉,一起加入新聞不漏接!社群連結
 

 



回頂端