︿

外媒誤譯了「台灣民眾戰鬥意志或低於烏克蘭」

Translation Matters 翻譯有要緊 2022年12月25日 07:00:00
烏克蘭人從戰事爆發十個月以來的犧牲與戰鬥,已在現代史上寫滿一頁的光榮,贏得世人的敬重。(美聯社)

烏克蘭人從戰事爆發十個月以來的犧牲與戰鬥,已在現代史上寫滿一頁的光榮,贏得世人的敬重。(美聯社)

幾天前DW《德國之聲》中文版有一篇報導標題是「美議員:台灣民眾戰鬥意志或低於烏克蘭」,這篇報導的副標題有三句話,最後一句話是「美國一名參議員則擔心台灣民眾的戰鬥意志低於烏克蘭人」。

 

關於戰鬥意志是在這篇報導的最後,小標題寫著「切勿低估戰鬥意志的作用」。內容分為兩段,這是美國參議員朗茲(Mike Rounds)在12月3日在雷根國防論壇(Reagan National Defense Forum)上的發言,第一段是他觀察中國從俄烏戰爭中的經驗學習。第二段也就是報導全文的最末一段才是關於戰鬥意志,是這樣寫的「這位參議員提到了戰鬥意志的問題,暗示屆時台灣人的抵抗意志可能會弱於烏克蘭人」,這句話並沒有加註引號,而實際上查閱原文也完全沒有這句話。

 

由於這看起來有點是結論的負面標題和負面內容引起很多人引用討論,甚至惡意解讀,例如《香港新聞網》轉發報導便再夾帶「埋怨」兩字為標題「美國議員「埋怨」台灣人戰鬥意志比烏克蘭人低──島內嗆:誰要當美國炮灰」。由此可見《德國之聲》這個小小的錯誤翻譯所引起的挖坑錯誤與後續效應非常大,我們必須重視這樣的資訊錯誤對於台灣的認知打擊。

 

關於戰鬥意志,這並不是一個具體的評估結果,以顯示台灣人的意志或低於(可能弱於)烏克蘭人。找出《德國之聲》翻譯的原文來源是一篇在National Defense《國家防衛雜誌》上的報導,這篇報導標題是Just in: China’s Xi should pay attention to Ukraine, PACOM Commander says (快報:美軍印太司令部司令說中國習主席應該注意烏克蘭)

 

全文當中關於戰鬥意志是在報導內文的末段,並沒有小標題,整段原文就是:

 

There may be a key difference between Ukrainians and Taiwanese, and that is the will to resist an invasion, Rounds said.(朗茲說到,烏克蘭人和台灣人之間可能有一個關鍵的不同點,就是對抗侵略的意志。)

 

「The issue of the will to fight can't be underestimated,」 Rounds said. Very few people understood how strong Ukrainians would be defending their homeland, he added.(朗茲說「戰鬥意志的問題不容低估」,他補充說,很少人知道烏克蘭人會保衛祖國多強烈。)

 

「That same amount of desire — that same strength — we have to be able to see in Taiwan as well. And I think that's going to be one of the challenges as a nation that we're going to be looking at is: do we see that same desire for freedom that we see in Ukraine today?」 Rounds asked.(「我們也必須能夠在台灣看到等量的渴望、相同的抵抗力。我認為,這將是一個國家整體的挑戰之一,也是我們將要看的,那就是我們是否在台灣看到了,今日在烏克蘭所見相同的那種人民對於自由的渴望?」朗茲這麼問著。)

 

這裡同時呈現《德國之聲》的報導翻譯以茲比較是:

 

這位參議員還提到了戰鬥意志的問題,暗示屆時台灣人的抵抗意志可能會弱於烏克蘭人。「戰鬥意志不能被低估。很少有人在事先能瞭解到烏克蘭人在保衛祖國時能如此強大。同樣的意志、同樣的強大,我們也必須要在台灣看到。台灣作為一個我們所關注的國家,一大挑戰就是:我們是否能看到和烏克蘭人民一樣的對自由的渴求?」

 

以上在《國家防衛雜誌》的報導原文與《德國之聲》的翻譯報導兩相比較之下,我們可以很清楚明確的確認:

 

1、台灣民眾的戰鬥意志「或低於」(「可能弱於」)烏克蘭人,這句話是沒有憑據空穴來風,是錯誤且是媒體自己附加的翻譯報導。

 

2、所謂的「暗示」,「這位參議員還提到了戰鬥意志的問題,暗示屆時台灣人的抵抗意志可能會弱於烏克蘭人」,也是錯誤沒有憑據,是臆測是媒體自己杜撰的翻譯報導。

 

《德國之聲》犯下如此嚴重的翻譯錯誤,雖然是略小的文字和文意上穿鑿附會卻是對台灣人民是莫大的信心打擊,這樣沒有根據地曲解朗茲參議員的原意也是一種挑撥台美關係,特別是在攸關台灣捍衛國防與守護和平的未來上。

 

烏克蘭人從戰事爆發十個月以來的犧牲與戰鬥已經在現代史上寫滿一頁的光榮,贏得世人深深的感動與敬重。面對威權外敵時時刻刻的恐嚇入侵,我們絲毫都沒有卸下心防與自暴自棄的選項,烏克蘭人民是這樣,台灣也是這樣。台灣人民有強烈的意願、也有強大的意志捍衛我們民主和自由的生活方式,此外,對抗外敵入侵,還需要有清晰正確的資訊和認知,媒體報導的正確性和客觀公正是建立防衛不容忽視的一環,那麼首先我們就要從拒絕媒體這樣錯誤翻譯並製造認知攻擊開始。(本文由「Translation Matters 翻譯有要緊」提供)




 

 

【上報徵稿】

 

上報歡迎各界投書,來稿請寄至editor@upmedia.mg,並請附上真實姓名、聯絡方式與職業身分簡介。

上報現在有其它社群囉,一起加入新聞不漏接!社群連結

 



回頂端