倫敦一家書店舉行的《哈利波特》二十周年慶祝活動(湯森路透)
二十年來,《哈利波特》已經被翻譯成超過79種語言,但是霍格華茲的所在地蘇格蘭卻一直都沒有蘇格蘭語版本,這樣的狀況現在終於有所改變了。
JK羅琳(JK Rowling)就是在蘇格蘭寫出首部《哈利波特》小說,在二十年後,蘇格蘭的小孩們終於有機會讀到蘇格蘭語版本的《哈利波特:神秘的魔法石》。
馬修費特(Matthew Fitt)翻譯的蘇格蘭語版《哈利波特:神秘的魔法石》將於今年十月由「Black & White」旗下一家蘇格蘭小出版社「Itchy Coo」所出版。《哈利波特》是在全世界銷售超過4億5千萬本的暢銷系列小說,而這將會是這部鉅作的第80種語言版本。
「這是我一直都想翻譯的一本書,」費特說。他是蘇格蘭語的專家,也多次將許多兒童經典名作首次翻譯成蘇格蘭語,包含羅爾德達爾(Roald Dahl)的《The Eejits》和《查理與巧克力工廠》,大衛威廉姆斯(David Walliams)的《Mr Mingin》與《Billionaire Bairn》。
雖然翻譯還在進行中,費特與出版社公開了全書的第一段,讓讀者嚐鮮。
在第一集中,哈利離開了壞心的德斯禮(Dursley)一家,並進入霍格華茲魔法學校,而這個虛構的學校一直被認為設定在蘇格蘭語最普及的蘇格蘭高地。
Itchy Coo的目標是讓新世代對蘇格蘭詩人羅伯特伯恩斯(Robert Burns)的語言更有興趣,近幾年蘇格蘭語有復興的跡象。根據2015年的調查,現在有超過8.7萬的蘇格蘭人對蘇格蘭語有基本的了解,但真正會講的年輕人數量卻成長很慢。
在羅琳還是一位忙於家計的單親媽媽時,她在愛丁堡(Edinburgh)的一間咖啡廳寫下了這部魔幻鉅作的第一集。
她時常稱讚蘇格蘭是她的第二個家,她曾開玩笑地說:「它是世界上絕美的地方之一,它的歷史也很令人著迷,蘇格蘭男人都很英俊,而且蘇格蘭威士忌很好喝,但是千萬別吃通心麵派」。
(新聞來源:《衛報》)
【延伸閱讀】
【熱門影片推薦】
●歐巴馬訪印尼獲總統熱情接待
●英國王室祝賀加拿大150周年國慶
●委國反政府示威持續三個月
美食(飯店餐廳、精緻餐飲)、品酒相關採訪需求通知 / 提供最新新聞資訊
請聯繫副總編輯 → 吳文元 chloe_wu@upmedia.mg
通路(百貨、超商、賣場、電商)、美食(速食、飲品、冰品)、科技手機家電相關採訪需求通知 / 提供最新新聞資訊
請聯繫生活中心副主編 → 林冠伶 ling_lin@upmedia.mg
旅遊、IP 文創、市集、交通、美食(甜食、早午餐餐廳)相關採訪需求通知 / 提供最新新聞資訊
請聯繫生活中心記者 → 周羿庭 ting.zhou@upmedia.mg
美食(鹹食、連鎖餐廳)、能源、醫療、親子、寵物相關採訪需求通知 / 提供最新新聞資訊
請聯繫生活中心記者 → 邱家琳 lynn@upmedia.mg
上報現在有其它社群囉,一起加入新聞不漏接!社群連結
追蹤上報生活圈https://bit.ly/2LaxUzP