世大運英文版的媒體手冊中,涉及地理名詞的「台灣」部分被更改為「中華台北」,世大運發言人楊景棠表示會持續溝通。(翻攝自世大運英文網站)
世運會即將在台灣登場,但在英文版的媒體手冊中卻發現,涉及地理名詞的「台灣」部分被更改為「中華台北」,世大運發言人楊景棠表示,會將手冊內涉及地理意涵的用語修回,以「Taiwan」呈現。
世界大學運動會為國際大學運動總會(FISU)主辦,依FISU規定,台北組委會印製對外發行的英法文手冊皆須送FISU檢視。楊景棠指出,7月8日提送英文版手冊予FISU檢視,FISU媒體部門卻於7月10日將網路手冊內原用的「Taiwan」修改為「Chinese Taipei」。
7日時代力量立委黃國昌於臉書中提到,“Chinese Taipei is long and narrow . . .” 這麼荒謬的英文句子,竟然出現在即將登場的世大運的媒體手冊,關於台灣自己的介紹,竟也成為“Introduction of Our Island-Chinese Taipei”。他感嘆,原本是個將台灣行銷到全世界的機會,竟然要以如此委屈的方式介紹自己,應以台灣之名走入國際。
楊景棠說,將持續與FISU溝通,同時組委會會持續努力行銷台灣及台北,例如在手冊中介紹台灣豐富多元的自然景觀、人文風采、台北城市特色等,也提供生活資訊、匯率幣值、交通資訊、觀光旅遊訊息等國外友人來台的基本訊息。
但截至出稿為止,英文版的媒體手冊中仍以Chinese Taipei稱呼台灣。(趙翊妏/綜合報導)
【編輯推薦】
●中國千噸棕櫚油污染香港13座海灘
● 迪士尼將停止向Netflix提供內容 計畫發展自有影音平台