日前在世大運手冊中「Taiwan」被全數改為「Chinese Taipei」,目前已將地理意涵的用語改回的「Taiwan」。(攝影:曾原信)
世大運開幕進入最終倒數,但在官方所印製的英文版介紹手冊,卻把「Taiwan(台灣)」全數改為「Chinese Taipei(中華台北)」,引發眾怒。世大運媒體與公關處處長蕭君杰11日緊急出面滅火,表示已將地理意涵的用語改回的「Taiwan」,但有關賽事介紹、賽務訊息部分,還是須遵照奧會模式採用「Chinese Taipei」。
日前世界大學運動會的介紹手冊中,幾乎毫無任何「台灣」一詞出現,介紹台灣時竟用「中華台北島」取代。在介紹台灣的首都時,還出現離譜的語句「『中華台北』是個特別的島嶼,他的首都台北是體驗『台北』文化的好地方。」令人瞠目結舌,也引發各界的批評。
面對排山倒海的壓力,蕭君杰11日表示,台灣存在是事實,因此在涉及地理、風土民情部分,例如介紹台灣的地理特質,這部分會改回「Taiwan」;若是牽涉到賽會,例如西元幾年加入FISU、參加多少屆賽會,就還是會採用「Chinese Taipei」,尊重過去採用的奧會模式。
此舉國際大學運動總會(FISU)是否會同意?蕭君杰強調,目前尚未回覆「不行」。蕭君杰說,當初因國際媒體需求才先把電子版本先放在網路上,目前網頁已做修改,未來手冊印製會以修改後版本進行製作。(畢翔/綜合報導)
【編輯推薦】
●墾丁三天兩夜6000元有找 攜手日本一同推觀光
●麥當勞計畫5年在中國展店2000家