川普3日推文誇獎自己的文筆,沒想到錯字引來《哈利波特》作者J.K.羅琳連發數個推文嘲笑。(湯森路透)
什麼叫弄巧成拙?從美國總統川普(Donald Trump)推特(Twitter)的推文就可以知道!
川普3日在推文上自吹自擂出過多本暢銷書籍,自豪本身的寫作技巧,並批評「假新聞」總是愛「細讀」他的推文,找出錯誤。
糗的是,這篇推文還真的有錯字!川普將意思為「細讀」的英文「pore over」誤拼成「pour over」,意思反成了「傾倒」。
After having written many best selling books, and somewhat priding myself on my ability to write, it should be noted that the Fake News constantly likes to pore over my tweets looking for a mistake. I capitalize certain words only for emphasis, not b/c they should be capitalized!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) 2018年7月3日
《哈利波特》作家J.K.羅琳(J.K. Rowling)看到後,在自己的推特上打出一長串的「哈哈哈哈哈」,中途「換氣」後繼續嘲笑川普的錯字,最後「擦掉眼淚,試著控制呼吸」表示,「說真的,川普是全世界最棒的作家。」
川普推文發出幾小時後,便將錯字更改過來,不過韋氏字典(Merriam Webster)的推特小編也抓住這起事件引起的風波,趁機「機會教育」了一番。
hahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahaha *draws breath* hahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahaha https://t.co/gbionAPK9Z
— J.K. Rowling (@jk_rowling) 2018年7月3日
*wipes eyes, tries to control breathing*
— J.K. Rowling (@jk_rowling) 2018年7月3日
Seriously, @realDonaldTrump is the Gratest Writer on earth.
韋氏字典的推特小編發文解釋,「pore over」是指「非常仔細地閱讀或研究」,而「pour over」則可以指「製作手沖咖啡」。此外,小編還偷酸了川普的髮型,附帶解釋「comb over」的意思是「把一邊的頭髮梳過來遮掩禿頭的地方」。
'pore over' 🔍"to read or study very carefully"
— Merriam-Webster (@MerriamWebster) 2018年7月3日
'pour over' ☕️"to make expensive coffee"
'comb over' 💇♂️"to comb hair from the side of the head to cover the bald spot"https://t.co/br20fgpmAb
在「pour over」推文發出之前,川普原本發文指謫《華盛頓郵報》(The Washington Post)總是引用「匿名消息」,是新聞界裡的恥辱。
The Washington Post is constantly quoting “anonymous sources” that do not exist. Rarely do they use the name of anyone because there is no one to give them the kind of negative quote that they are looking for. They are a disgrace to journalism but then again, so are many others!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) 2018年7月3日