︿

川普推特又錯字 J.K.羅琳笑到要換氣、韋伯字典小編趁機修理

林思怡 2018年07月05日 19:52:00
川普3日推文誇獎自己的文筆,沒想到錯字引來《哈利波特》作者J.K.羅琳連發數個推文嘲笑。(湯森路透)

川普3日推文誇獎自己的文筆,沒想到錯字引來《哈利波特》作者J.K.羅琳連發數個推文嘲笑。(湯森路透)

什麼叫弄巧成拙?從美國總統川普(Donald Trump)推特(Twitter)的推文就可以知道!

 

川普3日在推文上自吹自擂出過多本暢銷書籍,自豪本身的寫作技巧,並批評「假新聞」總是愛「細讀」他的推文,找出錯誤。

 

糗的是,這篇推文還真的有錯字!川普將意思為「細讀」的英文「pore over」誤拼成「pour over」,意思反成了「傾倒」。

 

 

J.K.羅琳「笑到流眼淚」

 

《哈利波特》作家J.K.羅琳(J.K. Rowling)看到後,在自己的推特上打出一長串的「哈哈哈哈哈」,中途「換氣」後繼續嘲笑川普的錯字,最後「擦掉眼淚,試著控制呼吸」表示,「說真的,川普是全世界最棒的作家。」

 

川普推文發出幾小時後,便將錯字更改過來,不過韋氏字典(Merriam Webster)的推特小編也抓住這起事件引起的風波,趁機「機會教育」了一番。

 

 

 

「梳頭髮遮掩禿頭」

 

韋氏字典的推特小編發文解釋,「pore over」是指「非常仔細地閱讀或研究」,而「pour over」則可以指「製作手沖咖啡」。此外,小編還偷酸了川普的髮型,附帶解釋「comb over」的意思是「把一邊的頭髮梳過來遮掩禿頭的地方」。

 

 

在「pour over」推文發出之前,川普原本發文指謫《華盛頓郵報》(The Washington Post)總是引用「匿名消息」,是新聞界裡的恥辱。

 

 

 






【加入上報國際圈,把繽紛世界帶到你眼前!】

提供新聞訊息人物邀訪異業合作以及意見反映煩請email至國際中心公用信箱: intnews@upmedia.mg,我們會儘速處理。

 

 

 



回頂端