居禮夫人是適當的稱呼嗎?在課綱審議中心有委員認為,應還她本名「瑪麗亞.斯克沃多夫斯卡」。(圖片取自維基百科)
居禮夫人是適當的稱呼嗎?在課綱審議中心有委員認為,應還她本名「瑪麗亞.斯克沃多夫斯卡」,而不是掛上她先生的姓氏。此見解引發學界爭論,教育部17日晚間對此發出新聞稿,指會指出按照國教院公告的翻譯,她仍是居禮夫人。
居禮夫人要變成「瑪麗亞.斯克沃多夫斯卡」的消息曝光後,引起各界熱烈討論,也驚動了總統府,府方也做出回應,希望與國際同步。
教育部對此在17日晚間發布新聞稿,表示按照國教院公告的翻譯名詞,「居禮夫人一直都是居禮夫人」。
教育部新聞稿全文如下:
1.課綱並不會特別提及單一位科學家。本次新課綱自然科學領綱之全文,均未提及居禮夫人。
2.相關討論是在進行「科學發展的歷史」的主題時,委員們決議於其中增列一項學習內容條目「科學史上重要發現的過程,以及不同性別、背景、族群者於其中的貢獻」時,其中出席委員舉居禮夫人為例,表示此為其先生的姓,認為可以用全名而不是用先生的姓;但這既無委員提案亦未經大會決議,僅是當天會議的討論過程。
3.至於教科書之審議皆依「高級中等學校教科用書審定辦法」及「國民小學及國民中學教科圖書審定辦法」中第6條第5款之規定辦理。其中翻譯名詞之規定為:「使用之翻譯名詞,如經本部、改制前國立編譯館或國家教育研究院公告者,以公告內容為準。」
4.經查國教院現行公告之翻譯名詞為居禮夫人,居禮夫人一直都是居禮夫人,未來教科書審定仍會依前述規定辦理。