「加油」在中文意思中,可代表鼓勵或是添加汽油之意。(湯森路透)
加油的英文要怎麼說?「Add Oil」已被權威學術機構認定為正式用法。
按照字面直譯的「Add Oil」,近日正式獲得牛津英語詞典〈Oxford English Dictionary,簡稱OED〉認證收錄,定義為「香港英語說法」意指「表達鼓勵、煽動和支持」。
根據OED以詞源(etymology)角度分析,指出「Add Oil」這個片語原來在中文語境之內,是指將汽油加入油箱,助引擎產生動能。廣東話唸「ga yau」、中文讀音為「jiayou」,是表達鼓勵,或是有「祝好運」。
藉此機會,《南華早報》17日特別分析「香港英文」漸漸崛起的趨勢,呼應不少學者認為沒有真正的「英文」的看法,香港廣東話許多詞彙也取自英文。事實上,英語的根源是日耳曼語,並混合了凱爾特語、拉丁文和諾曼語。
專精語言學的香港浸會大學教授黃良喜表示,英語從來不是一種純粹的語言,無論是英國中世紀詩人喬叟(Chaucer),還是大文豪莎士比亞(Shakespeare)的英語都是如此,這個語言的來源包羅萬象。
'add oil'(加油)now in the Oxford English Dictionary! https://t.co/LgX0jYWB2T pic.twitter.com/lrAaRCYYbq
— t (@myetcetera) 2018年10月15日
但字典裡正式收錄的字都是從何而來、如何從茫茫「字海」中被挑選?報導指出,目前字典編篡作業,經常是經由軟體從語料庫中分析挑選而來,透過語料庫的資料證明一個單字如何在日常各樣狀況的書面、或是口頭英文之中被使用,時間橫跨好幾個世紀、範圍遍及全球。
根據「牛津大學出版社」說法指出:一個單字必須要在一段「合理的時間」內,有足夠的獨立使用例句,方可被納入選字範圍,並要考量該單字是否已達到「目前普遍通用水準」,意即使用者不須另外解釋其背後含義。
OED解釋「Add Oil」之意時,引用一句《南華早報》於2005年使用的句子作為通用字的印證。編篡字典、收錄新字是一個漫長且艱辛的過程。牛津表示:「收錄新字會參考過去累積的引文(最好是印刷的),佐證該單字已被實際使用至少10年。」
被納入OED的「Add Oil」會讓增加使用者用字時的合理性,但黃良喜表示,這並非字典的存在意義。他說:「一本字典是紀錄一個字,但語言的權威性與合法性來自使用者。」
香港大學英語系學者歐曼(Dr.Jon Orman)指出,字典編篡受到意識形態和商業考量影響的產物。他說:「目前最流行的意識形態是多樣性和包容性,絕大多數英語使用者都不知道OED收錄的字中,出現愈來愈多充滿異國情調的詞彙。」
Literally “add oil,” it’s one of the most ubiquitous phrases used across China, but also one of the hardest to translate well https://t.co/OSyADAj9Ky
— Inkstone (@InkstoneNews) 2018年10月16日
但「Add Oil」被收錄後,所代表的重要意義在於,OED認可港式英語的合法性、以及在英語系國家的具有潛力。黃良喜說:「身為香港人,不應該妄自菲薄自己的英語。我們當然可以觸角向外,不需要放棄自己原先的方式,就可以跟世界溝通。」
東吳英文系詞彙學專家曾泰元副教授,特別撰文表示:「中式英文也會進入權威詞典,long time no see(好久不見)就是一個最知名的例子。」他認為,要開放心胸接受語言的變動,與時俱進,不墨守成規。