中國網友發文,表示在上海外文書店買的韋氏字典,台灣頁「被處理」。(翻攝自twitter)
有一名中國網友在網路上抱怨購買的進口外國字典「被處理」,台灣頁「消失」,他疑惑的表示「看來不知什麼詞彙違反了當局」。對此,外媒報導指出,這反應出中國檢查制度的荒誕臉孔。
有一名中國網友Taylor Wang貼文,在上海外文書店購買出版商韋式公司(Merriam-Webster)的英英字典,發現包裝已被拆開,買回來後發現被撕掉兩頁。他疑惑的表示「看來不知什麼詞彙違反了當局」。
貼文一出網友也紛紛回應「我們班上幾年都前買了韋氏字典,當中台灣頁因定義有問題被撕掉」。
根據《華盛頓郵報》報導,《華郵》幫韋氏字典的中國使用者找到答案,根據中國尚未封鎖的韋氏字典網路版對台灣的定義,台灣是福建東南方的島嶼,1895至1945年屬於日本,自1949年起,是中華民國(國民黨)的所在地。面積1萬3807平方哩,人口2230萬929人。
中國網民從2009年起,不斷在網上抱怨外國進口字典中的台北、台灣、台灣人、福爾摩沙與中華民國等詞彙都被黑筆塗黑。
記者直接前往拜訪北京的外文書店,銷售人員說,韋氏字典上架前就已經「被處理」。朱姓店員說,「這內容違反了一中原則,必須依相關規定處理。」「這是公司的決定,如果消費者有疑問,會回覆相同的說法」。
《華郵》引用已故美國大法官史都華(Potter Stewart)的名句「檢查制度反應出社會本身缺乏自信」。並以「中國檢查制度的荒誕臉孔」形容北京內容檢查的怪異現象。(蔡易軒/綜合報導)
@remonwangxt @freedomandlaw 前兩天在上海外文書店買了本英英字典,買之前發現所有的包裝都是拆開的,店員說"裡面有問題,拆開做了一下處理",買回來仔細研究了一下發現被整齊地撕掉了兩頁,看來是不知什麼詞彙違反了當局 pic.twitter.com/I8IF3Xefhv
— Taylor Wang (@taylorwang789) 2016年10月7日
【上報徵稿】
上報歡迎各界投書,來稿請寄至editor@upmedia.mg,並請附上真實姓名、聯絡方式與職業身份簡介。