柯文哲23日訪日行前,在Twitter上以日文發布了一則貼文,卻被日文老師指正其文法及文化錯誤。圖為柯文哲訪日會面謝長廷時所照。(圖片由台北市政府提供)
柯文哲23日訪日行前,在Twitter上以日文發布了一則貼文,內容大致寫著,他將前往日本,並感謝日本交流協會代表沼田幹夫至松山機場送行,宣示將展開訪日行程。
但此篇貼文的日文文法,卻被著名的柯黑註更多柯黑,即為「反對柯文哲的人」,「黑」一詞源於「黑特」,為Hater之意。日文老師周若珍糾正,被指出用詞不合宜,讓讀得懂日文的人「冷汗直流」。
これから日本に向かいます!#日本 #台湾 交流協会の沼田幹夫代表がせっかく空港まで見送りに来てくれてありがとうございます。
— Ko Wen-Je 柯文哲 (@KP_Taipei) 2019年5月23日
出發前往日本
Heading over to #Japan #KPinJP pic.twitter.com/npNTi53yQJ
周若珍老師指出,文中有兩個重點錯誤,一個是「文法問題」,一個是「文化問題」。
周若珍老師首先指出文法問題。柯文哲在文中使用「せっかく」這個詞,被指出有文法上的錯誤,這個詞本身具有「特地」的意思,但在日文中,還有另一個詞「わざわざ」也同樣可以被解釋為「特地」,但兩者使用的情境卻大不相同。
她說,柯文哲使用的「せっかく」應該要被使用到接某一件「好事」,而「わざわざ」後面則是要接某一件「有困難、需要付出勞力,而且其實根本不必要」的事。
周若珍老師表示,在此情境當中,柯文哲在「せっかく」卻接了一個「其實根本不必要的事」,也就是「來機場」送行這件事(空港までくる),就犯了文法上的錯誤,應該要改用「わざわざ」。
周若珍老師接著指出文化上的錯誤。
周若珍表示,在日文中有所謂的「待遇表現」,也就是依照說話對象,「跟你的上下、親疏關係來決定你的措辭。」而柯文哲在文中使用的「~てくれる」句型確實有感謝的意思在,但尊敬的程度不夠,所以一般只會在家人、朋友等熟人之間使用。假如是對主管或對客戶等「下對上」的狀況,用這個句型是會失禮的。
周若珍認為,一個市長對外國使節說話,更必須注意禮貌。對於如何修正,周若珍老師認為,使用敬語中的「~てくださる」或「~ていただく」比較得體。更講究一點,「来る」也可以改成「ご足労」等其他用法。
周若珍老師更強調,假如一個專業譯者犯了這種錯誤,她認為是不可原諒的,譯者必須負全責,而假如市政府並沒有付費找專業翻譯,「那責任就在市政府身上了。」(卓榮泰喊「好想回到3月8日」)