日本首相安倍晉三長年被書寫為「Shinzo Abe」(晉三 安倍),姓氏擺在名字之後。(湯森路透)
因受到西方文化影響,日文姓名的羅馬拼音普遍是「先名後姓」。日本政府6日決定,未來在官方文件中,日文姓名必須是「先姓後名」,將家族姓氏列在首位。
日本外務大臣河野太郎也提出相關問題,並指出中國國家主席習近平、南韓總統文在寅等亞洲國家多個領導人,皆保留原本的姓名順序。
中國國家主席習近平的羅馬拼音為「Xi jinping」(習 近平);南韓總統文在寅的羅馬拼音為「Moon Jae-in」(文 在寅);北韓領導人金正恩的羅馬拼音是「Kim Jong-un」(金 正恩);台灣總統蔡英文的羅馬拼音是「Tsai Ing-wen」(蔡 英文)。
日本與這些國家皆是「先姓後名」,但日本首相安倍晉三卻被書寫為「Shinzo Abe」(晉三 安倍)。不只西方媒體這樣報導,日本許多網站的外語版也都是這樣稱呼。
"Call me 'Abe Shinzo'" -- the Japanese government has finally decided on a policy of writing names in English putting the family name first in official documentation. https://t.co/k0mn9HDePu
— Gearoid Reidy (@GearoidReidy) September 6, 2019
日本文部科學大臣柴山昌彥在新聞發布會上表示:「在全球化的世界中,人類擁有語言多樣性越來越重要。用羅馬字母書寫日文姓名時,遵循日本傳統會更好」。
柴山昌彥在會議上提出這個想法時,獲得其他內閣大臣的認可。日本內閣官房長官菅義偉表示,細節仍有待解決,但政府正加緊腳步改革,教育、文化、體育、科學和技術單位,將決定是否要求民間單位遵守政府的決定。
Japanese have a traditional way to “sign” their names —on work time card or official documents—a stamp with the family name known as a “hanko.” There was a store selling them near my hotel. Nakamura (“middle village”) is middle row third and fourth from left. (Upside down.) pic.twitter.com/FPBvB53snB
— David Nakamura (@DavidNakamura) June 29, 2019
《日本時報》(The Japan Times)報導,批評這項決策的人質疑改變的必要性,及公眾是否會支持這個轉變。
在西方文化的影響下,日本人習慣在使用英語等外語時,首先寫出自己的名字,這樣的做法始於19世紀到20世紀初。直到現在,甚至日本媒體的英語平台都沿用這樣的習慣。