陳家倩出版《我的職業是電影字幕翻譯師》,以15年的專業經驗帶領大家了解電影字幕翻譯這門行業。(攝影:王傳豪)
「我生產的前一天都還在工作。」
陳家倩說這句話時,表情泰然自若。
習慣凡事高效率解決的她,每年平均翻譯50部好萊塢電影,也是台灣大專院校教授字幕翻譯的教師中,唯一擁有大銀幕經驗的電影字幕翻譯師。
陳家倩求學時期可以一天12小時不間斷研究電影,天生喜愛自由、享受一個人的旅行,但女兒玥玥的誕生讓她腳步開始放慢。每天下午接送女兒回家,短短幾小時的陪伴時光對陳家倩來說彌足珍貴。
天母不分平日或假日,總是瀰漫著寧靜的氣息,與世無爭。
「我從以前就很喜歡天母!」陳家倩一家人年初搬至天母,但天母對她來說並不陌生。「我曾跟朋友說以後好想住在天母哦。」陳家倩大學時代每個月必到天母報到,不過由於工作與出國留學,漸漸將定居天母的心願擱置一旁,一直到年初才完成這項願望。
這樣僻靜的環境也正適合陳家倩的職業。深受台灣大型片商與翻譯公司信賴的她,平均兩到三天就完成一部電影的字幕翻譯,有時為了趕急件還得壓縮睡眠時間。除了字幕翻譯,陳家倩也在台灣大學授課,備課和批改學生作業也成了她每周的例行公事。
儘管工作看似很「宅」,陳家倩也有過年少輕狂的歲月,是個不折不扣的「搞樂團的」。
陳家倩高中時期和三五好友自組樂團,不僅在校內參加比賽,也到校外練團。偏好搖滾樂和地下樂團的她,時常造訪夜店或女巫店,音樂在高中生活占有舉足輕重的地位。
這樣的生活到了大學暫時畫下句點。樂團夥伴四散各地,身旁也沒有玩音樂的朋友,陳家倩大學時期娛樂重心漸漸轉至電影。一直到大學畢業,考取公費到日本留學,陳家倩開始體會到一個人的自在。
「以前在台灣是幾乎每個周末都要出去玩,但到了日本養成居家、比較『宅』的生活習慣。」在日本,陳家倩開始獨自一人旅行,還飛去上海和紐約跟朋友一同跨年;到英國攻讀電影研究碩士學位時,更是隻身周遊數十個國家,只有一次跟著好朋友的伴侶一同旅行。「我覺得旅伴要慎選,不好的旅伴在一起很掃興。」
現在,陳家倩有了最好的旅伴──丈夫尤嘉禾與女兒心玥。考量到女兒年紀小容易生病,陳家倩一家人旅遊地點基本上都是選定日本,而對她來說,去日本不像出國更像回家。
「等女兒長大一點,想要帶她去美國、英國或澳洲之類的國家,她可以在那邊參加營隊,我可以待在飯店或朋友家工作。」即使喜歡獨處的自由,現在有了女兒這個甜蜜的羈絆,陳家倩安排外出行程前都會想帶著她。
陳家倩最瘋狂的時候,除了要上博士班的課程,還要教課、寫作業和趕論文,但電影翻譯也在那一年達到人生巔峰,一年翻了90部片。
她在著作《我的職業是電影字幕翻譯師》提到,要進入譯者這行業,必須配合度高、準時交件,還要練出超強抗壓性,截稿大限近在眼前也不改顏色,並表現譯者的專業程度,絕對不交出品質差的稿件。
成為電影字幕翻譯師以來,陳家倩一直維持「零天窗」的完美紀錄,告訴大家這份「默默無聞」的工作也同樣能體現職人精神。
每天既定行程不外乎三點左右起床工作、煮早餐給家人吃,接著繼續工作,下午接女兒從幼兒園回家。到家後為女兒切水果、唸故事是陳家倩一天最從容、最甜蜜的時光。
一談到女兒玥玥,陳家倩頓時從一絲不苟的專業譯者變身為一般的「地方媽媽」。忙碌的她其實非常喜歡跟朋友談媽媽話題,對於教養小孩也有自己的看法。
「我對她超有耐心的啊!」個性牡羊座的陳家倩自承年輕時「超瘋、超愛玩」,出國留學的經驗讓她愛上獨處時光,現在為了女兒則是放慢腳步,認為不應該把大人的時間壓力加諸在小孩身上。
「她自己穿衣服穿個10分鐘,還是不會趕她。」陳家倩每天會陪女兒玥玥睡覺,接受採訪的前一晚,玥玥才在昏昏欲睡的她身旁K歌不停,但她依然靜靜地聽著,直到神隊友丈夫前來解救。
翻譯字幕快狠準的陳家倩說,「太勞碌啦,沒辦法閒下來,現在只有女兒讓我願意放慢腳步。」
「如果現在有時間,還是會想去旅行。」熱愛旅遊的陳家倩在英國留學時,一年內遊歷將近20個國家。為了有效利用時間,旅遊前都會準備好研究材料,在等車或轉機時閱讀。
談到在英國肯特大學(University of Kent)攻讀電影研究,陳家倩的眼睛瞬間發亮,「我覺得那一年超開心的欸,因為我終於讀到真正想要讀的東西」。就算每天花無數小時在閱讀所需的研究材料,她也甘之如飴。
為了好好把握這黃金一年,陳家倩在沒有旅遊行程的假日會一早到圖書館,像馬拉松接力賽一樣,一口氣從早上8點看電影看到晚上8點,有系統地看完自己編列的電影清單。
陳家倩看電影的方式就跟她的翻譯理念一樣,一點也不馬虎。最初先是選定研究的電影類型,蒐羅大量的書籍作完筆記後,再想辦法找到相關電影。這是她第一次在學業中感到無比快樂,第一次在電影中找到求知的渴望。
有趣的是,多年的電影字幕翻譯經驗讓她「轉性」,從飽覽國際各大影展藝術片變成3日一部好萊塢院線片,陳家倩在書中自嘲成為會被真文青朋友唾棄的假文青。
「可惜的是,現在沒有機會接到影展片。」即使因為工作稿件多為爽片,陳家倩的骨子裡還是一位文青少女,願意為喜歡的電影廢寢忘食。
說到連假,大家通常是安排旅遊行程,計畫如何好好放鬆,陳家倩卻是規畫如何安排每天的工作進度。不過為了好好陪伴家人,陳家倩要求自己至少空出完整的星期天。
對於什麼時候封筆,陳家倩沒有答案,「大概就是翻到我不能再翻吧。」這句話從生產前一天還在工作的她口中聽到,只能說一點也不訝異。
生完小孩的陳家倩沒有因為育兒減少任何工作量,同樣保持準時交件和高品質譯稿的水準。她笑著說:「真想出一本跟生小孩和工作有關的書,書名就叫《我當了媽媽之後還賺更多錢》。」
講話逗趣、活潑的陳家倩對電影愛好者來說肯定很陌生,畢竟台灣的字幕翻譯工作者不像書籍譯者,可以在作品中有一個曝光的位置,但這樣的陳家倩在台大授課的班級上可是頻頻獲得學生好評。
「有時候不懂學生之間說的話,我就會問啊,然後就被他們吐(槽):『老師你連這個都不知道!』」翻譯若要翻得好,腦袋就不能老。如果跟旁人說自己每周都會看狂新聞,可能會被白眼,但這對陳家倩來說是不可或缺的自我進修。
翻譯電影和了解年輕人流行文化,都是讓陳家倩青春不老的獨門祕訣。每每學習到年輕人的「新知」,她都不抱任何批判態度、維持心胸開放,並包容世代間的差異。
「我覺得我跟女兒以後一定可以相處得很好!」電影字幕翻譯師、喔不!玥玥的媽媽陳家倩笑著這樣說。
陳家倩近期分享會:
【職人交流分享】夢幻工作?電影字幕翻譯師
地點:高雄青年職涯發展中心
時間:2019/10/17(四)14:00-16:30
報名截止日期:2019/10/16
報名網址:點我