習近平17日與翁山蘇姬會面。(湯森路透)
中國國家主席習近平日前赴緬甸訪問,與緬甸國務資政翁山蘇姬簽署多份基礎建設合作,不料社群平台臉書(Facebook)的一項「技術錯誤」卻意外搶占焦點:臉書相關訊息中,寫有「習近平」名字的緬甸文貼文經機器翻譯成英文時,一度將習誤譯為「Mr Shithole」,意指不毛之地、廁所或是排泄器官。
《路透》(Reuters)報導,翁山蘇姬的官方臉書專頁先前發布了訪問的相關聲明,文中多次提到習近平,不料經翻譯成英文時,卻一度成為不雅單字。此外,當地媒體《Irrawaddy》發布相關新聞時,也在標題出現「晚宴向shithole主席致敬」(Dinner honors president shithole)的意外狀況。
Facebook says technical error caused vulgar translation of Chinese leader's name https://t.co/1uObuKflJE pic.twitter.com/e3mYhRrgXR
— Reuters World (@ReutersWorld) January 19, 2020
對於誤譯情況,臉書表示為「技術錯誤」導致,目前已經將問題修復,並對受到影響的各界人士致歉。報導指出,並不清楚誤譯的問題先前持續了多久,但當用「Google翻譯」測試時,倒是不會產生同樣問題,凸顯臉書翻譯緬甸文的品質仍有待加強。
《路透》引述臉書聲明表示,已經修復這個「不該發生」的錯誤,並採取相關措施以確保不會再有類似差錯,並對受冒犯的人士「誠摯道歉」。臉書表示,先前由於系統的緬甸文資料庫未收錄「習近平」名字的語料,導致翻譯失準,並表示在測試當中,由「xi」或「shi」開頭的類似緬文單字,先前也都會出現誤譯。
Facebook seems to be translating “Xi Jinping” written in Burmese as “Mr Shithole”.
— Wendigo (@Being_Wendigo_) January 18, 2020
This is a post on Aung San Suu Kyi’s official page..
”kingdom of Mr Shithole” 🙄 pic.twitter.com/LAsyuu34fa
《路透》先前報導指出,中國是僅次於美國的臉書第2大利潤來源國,臉書也正在建立新的工程團隊,要專注發展中國廣告事業。臉書發言人表示,已經注意到平台上有關緬、英翻譯的問題,將盡快將問題排除。
據《路透》,臉書上的緬文到英文翻譯已經被指出現過不少問題。在2018年,《路透》就曾經報導臉書的緬英翻譯功能會出現怪異的結果,當時臉書曾一度移除相關翻譯功能。
此外,臉書在緬甸的爭議也不限於翻譯。先前有調查指出,臉書並未對針對緬甸境內少數穆斯林族群「羅興亞人」的仇恨言論有效控管。
脸书为习近平的不雅英文翻译道歉 https://t.co/UVp4KPCda1
— 美国之音中文网 (@VOAChinese) January 18, 2020